On Translating 2nd Person Pronoun (English and Indonesian) : A Case Study on BPPT Parallel Corpus

. Prihantoro

Abstract


Many linguists have posited a number of distinct types of translation method, but almost all agree on the existence of word-for-word translation, which to some extent must be avoided to generate natural translation in the target language. Some other methods are proposed to obtain natural translation but in this paper, we refer to communicative translation (Newmark, 1988). However, it does not suggest that some other methods such as faithful or word-for-word translation are useless. It is necessary that these methods apply to the whole text, as some items require faithful or word-for-word translation as well. However, these methods must be avoided when translating culture based item, e.g an entity that does not exist in the target language. On one hand, almost all languages make use of pronouns. On the other hand, the social dynamics of pronoun itself requires translators to shift from word-for-word translation method to another method as the culture polarity shift from source to target language. The data in this research is obtained from English-Indonesian Parallel Corpus by Indonesian Agency for the Assessment and Application of Technology (2008), which consists of written and spoken data. The result of this research suggests that some speaker-hearer relations cannot be fully expressed by English pronouns when translated to Indonesian. There are cases when culture based polarity requires pronoun to shift to proper name. Even when pronoun-to-pronoun translation is preserved, the paradigm changes: such as inclusive/exclusiveness which functions as in/out group identity marker. 


Keywords


culture specific pronouns; speaker-hearer relation; social dynamics

Full Text:

PDF PDF

References


Adriani, M., & Hamam, R. (2008). Research Report Phase 2.1: Final Design Report on Statistical Machine Translation Network. Jakarta: Badan Pengkajian dan Penerapan Teknologi (BPPT).

Adriani, M., & Hamam, R. (2009). Research Report Phase 3.2: Final Report on Statistical Machine Translation for Bahasa Indonesia - English and English to Bahasa Indonesia. Jakarta: BPPT.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation 2nd Edition. London: Routledge

Brown, P., & Levinson, S.-C. (1987). Politness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press

Brown, R., & Gilman, A. (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. Dalam T.-A. Sebeok, Style in Language (hal. 253-276). Cambridge: MIT Press

Catford, J.-C. (1965). Translation, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


International Conference on Education and Language (ICEL)
Bandar Lampung University
ISSN: 2303-1417