Characters of William Shakespeare in Translation on Shakespeare in Love Subtitling: A Systemic Functional Linguistic Approach

Diah Supatmiwati

Abstract


This thesis explores William Shakespeare characters in one cinematic production of Marc Norman & Tom StoppardShakespeare in Love (SIL) and the realization in Indonesian version. The main problem is to discuss the WS’ characters construction through language found in ST and the realization in TT with a specific objective to analyze how the manner of William Shakespeare (WS) is constructed, through the way he models his experiences of both internal and external world in language. This is qualitative and quantitative research which is based on text analysis. A descriptive and comparative analysis is conducted to compare both analyzed texts. The research method goes through 3 main stages starting from data classification, analysis and discussion.The theories applied in this study are: translation equivalence suggested by Catford, and Translation as retextualization by Coulthard and Halliday theory within the perspective of Systemic Functional Linguistics, called the ideational function which is realized by the transitivity system.The finding suggests that as far the transitivity system of SIL in ST and TT is concerned; WS’ most significant characteristics were kept unchanged. There were moments in which some changes took place because of the structure of the language in which the text was retextualised. Nevertheless, these changes, at a micro level, do not modify the characters’ construction at a macro level.Through the analysis of the transitivity patterns, it can be said the ST and the TT selected and realized similar meanings thus constructing similar pictures of the main protagonist, William Shakespeare.


Keywords


character; subtitling; transitivity

Full Text:

PDF PDF

References


Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice New York: Longman.

Bernardo, Karen. (1993) Characterization in Literature London: Prentice Hall.

Bloor, T. & Bloor, M. (1995). The functional analysis of English - a Hallidayan approach. London / New York: Arnold.

Bogdan, R., & Taylor, S.J. (1975). Introduction to qualitative research methods. New York: John Wiley.

Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

Costa, W. C. (1992a). The translated text as re-textualisation. In: M. Coulthard.

Coulthard, R. M. (1987). Evaluative text analysis. In: R. Steele & T. Treadgold (Eds.). Language topics: Essays in honour of Michael Halliday(pp. 181-190). Amsterdam: John Benjamins.

Da Silva, Margarida Luciany (2000) Language and Translation. London: Pinter

Delabastita, D. (1990). Translation and the mass media. In: S. Basnett, & A. Lefevere, Translation history and culture (pp. 97-109). London: Pinter Publishers.

Downing, A. & Locke, P. (1992). A university course in English grammar. London: Prentice Hall.

Eggins, Suzanne. (2004). An introduction to systemic functional linguistics. Second edition. London: Pinter.

Gottlieb, Henrik, 2004 Texts, Translation and Subtitling in Theory: Screens Translation). Denmark: University of Copenhagen

Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the functions of language. London: Arnold.

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to functional grammar . London: Arnold.

Halliday, M.A.K. and Mattieseen, C.M.I.M (2004). An Introduction to functional grammar . Third edition. London: Arnold.

Jung. C. G (1976) Psychological Types. Princeton University Press

Knapp, P. & Watkins, M. (1994) Context-Text-Grammar: Text Productions. Melbourne: Oxford University Press

Leuven-Zwart, K. van. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities I. Target 1:2. 151-181.

Lock, G. (1996). Functional English grammar. An introduction for second language teachers. Cambridge: University Press.

Marc Norman & Tom Stoppard. (1998)Shakespeare in Love . USA: Miramax Films

Martin, J.R., Mathiessen, C.M.I.M. and Painter, C. (1997). Working with functional grammar. London and New York: Arnold.

Montgomery, M. (1993). Language, character and action: A linguistic approach to the analysis of character in a Hemingway short story. In: G. Fox, M. Holy & J. M. Sinclair (Eds.). Techniques of description : spoken and written discourse. London: Routledge.

Muliadi, Hery. (2006). Natural Translation in Audiovisual Translation: The Analysis of Subtitling Text from English into Indonesian in Movie “Harry Potter and The Prisoner of Azkaban” Unpublished thesis. Denpasar: Udayana University

Newmark, P. (1988) The use of systemic linguistic in translation analysis an criticism. In: R. Steele & T. Treadgold (Eds.) Language topics: Essay in honour of Michael Halliday. Amsterdam: Benjamins.

Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Setia, Eddy. (2008). Clause Complex and Experiential Realization in Court Text (Bali Bomb Case I): A Systemic Functional Linguistic. Unpublished dissertation. Denpasar: Udayana University

Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. London: Routledge.

Sneddon, James Neil. (1996). Indonesian Reference Grammar. Brisbane: Allen &Unwin.

Shuttleworth, M. &Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Sudaryanto. 1988. MetodeLinguistik: KeArahMemahamiMetodeLinguistik.Yogyakarta: Gajah Mada University.

Sudaryanto. 1992. MetodeLinguistik.Yogyakarta: Gajah Mada University.

Sutjaja, I.G.M. (1988). A Semantic Interpretation of the Nominal Group Structure in Bahasa Indonesia unpublished dissertation. Sydney: Linguistic Department, University of Sydney.

Thompson, G. (1996). Introducing functional grammar. London and New York: Arnold.

Venuti, Lawrence.2000. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


International Conference on Education and Language (ICEL)
Bandar Lampung University
ISSN: 2303-1417